一滴水滴落在她的前额。
“Forhim,theseobjectswereneveraboutpassion,Mr.Quan,对于他来说,这些物品都不是激情,权先生,”她说,声音紧绷,一丝冰冷已悄然爬上那伪装的悲伤暖意之中,“Theywereasoce.那是慰藉。”
“Soce?慰藉?”敲击声停了。随之而来的寂静,b那声音本身更令人不安。她感觉到空气的流动,一种压力的微妙变化,她知道他移动了,拉住她的椅子,地面发出承受不起的让人刺耳的尖锐的摩擦声,权屿瓷将她的椅子用力转过来,让她面对着他。他现在在她面前,俯下身,双手撑在她那把沉重椅子的扶手上,将她囚禁在其中。他们的脸相距不过几英寸。她能闻到他衣服上那GUg净、锐利的气味,像寒冷的夜风,混合着某种无法言喻的、只属于他自己的气息。她没有向后退缩,抬起头对上他的目光。
他研究着她的脸,目光专注:“Amanwhoseekssootinhiswife''''''''sbed,butincoldstoneandpaper?Hiswifemusthavebeenaverylonelywoman.一个男人,不在他妻子的床上寻求慰藉,却要从冰冷的石头和纸张里找?他的妻子一定很寂寞吧。”
这句指控是直接的,侵入X的。它侵犯她的yingsi,是她婚姻中那些无声的、寂寞的真相。那是关于那些她彻夜无眠的夜晚,听着隔壁房间传来他那薄如纸张的咳嗽声,内心感受到的,除了一个她甚至无法对自己言说的、巨大的空洞之外,一无所有。
裴瑛没有退缩。她迎着他的目光。然后,慢慢地笑了一下,她想,她已承受过远b一句无礼的提问更糟糕处境——一个因而也无所可失的nV人的微笑。
“Myhusband,”我的丈夫她说,声音是低沉而清晰的耳语,她像强调一枚子弹一样,强调着那个所有格代词,“hisgreatestvirtue,wasthatheookwhatwasnotfreelygiven.”他最大的美德,就是从不拿走并非自愿给予的东西。
这是一次完美执行的策略,一次对她丈夫被动X格的辩护,同时也是对他自身侵略X的谴责。
权屿瓷的眼眸暗了下来。很长的一段时间里,他只是凝视着她,他们之间的寂静被拉伸得紧绷。她有那么一秒钟,以为自己赢了。以为他会直起身,受挫地退回到桌子那头安全的地带。然而,他却靠得更近了,近到她能感觉到从他身上散发出的热量。
“Avirtue?”一个美德?他问,声音几乎是喃喃自语,一GU热气拂过她冰冷的肌肤。“Orsimplyaninability?Thereisadifference.Iwouldthinkawomanofyourdismentwoulduandthediffereewell:amanwhochoosesnottotakesomething,versusamanwhocksthecapacitytotakeit.Theyarenotthesamething.Notatall.”或者,只是一种无能?是有区别的。我想,像夫人这样有卓识的nVX,应该会很清楚其中的区别:一个男人选择不去拿走某样东西,与一个男人缺乏能力去拿走它。它们不是一回事。完全不是。”
他的话语悬在他们之间,那是对她整个婚姻的、残酷的、无人言说的诊断——他在讽刺他丈夫的无能——第一次被大声地说了出来。
裴瑛的心脏在肋骨下猛地一跳,但她的表情没有改变。她不会给他看到她崩溃的满足感。她扬起下巴,一个小小的、充满挑衅的姿态,一个耗尽了她b他所能想象的更多力气的姿态。
“Andwhataboutyou,Mr.Quan?那么你呢,权先生?”她问,声音此刻更轻了,却浸淬着经过JiNg细打磨的锋利,“Totakewhatdoesn’tbelongtoyoubyforce—whatkindof‘capacity’wouldyoucallthat?”强行拿走不属于你的—那你把那称之为什么样的‘能力’呢?
她的语言和思绪指的是在合同上,那些被他削去的百分点上,那些他以如此吝啬的手法索取的资产上。食腐者——她带着一阵冰冷的怒意想——在尸T上啄食的秃鹫。
而然他听到的却是全然不同的意思。
强行拿走不属于你的——权屿瓷挑了挑眉他听到了挑战。他的眼睛,那双一直与她的在一场意志的战争中对峙的眼睛,缓慢地、刻意地落向了她的嘴唇。
他看见了那双刚刚说出侮辱之言的嘴唇。他看见了它们的形状,那清晰分明的丘b特之弓的线条,以及那些暗示着它们并非如看上去那般柔软的、淡淡的垂直纹路。他想知道它们尝起来是什么感觉:它们会像她的言语一样不屈不挠,像她的微笑一样冰冷吗?或者,在压力之下,它们会分开吗?他厌倦了她的言语;他厌倦了她的表演;他厌倦了那个坐在他们之间她丈夫的鬼魂。
他们之间漫长的、慢火熬煮的对话,那场由隐晦的侮辱和战略X防御构成的错综复杂的网络已经走到了尽头。言语已经不再足够。言语已经失败了。他们之间已无话可说,只剩下这个。
他低下头,要去吻她。